Archive for the ‘Reed, Jeremy’ Category

The Songs of Maldoror

May 8, 2023

by Le Comte de Lautréamont

Translated into modern English by R J Dent

Illustrated by Karolina Urbaniak

Published by Infinity Land Press 

Title: The Songs of Maldoror

Author: Le Comte de Lautréamont

Translator: R J Dent

Illustrator: Karolina Urbaniak

Foreword: Audrey Szasz

Afterword: Jeremy Reed

Publisher: Infinity Land Press

ISBN: 978-1-8382803-7-6

Format: Hardback

Pages: 288

Language: English

Dimensions: 210mm (8¼“) x 148mm (5¾”)

Weight: 672 grams (1.48 lbs)

‘A new, definitive edition of Lautréamont’s influential masterpiece. Vividly translated by R J Dent.’

Le Comte de Lautréamont was the nom de plume of Isidore Ducasse (1846–70), a Uruguayan-born French writer and poet whose only surviving major work of fiction, The Songs of Maldoror (Les Chants de Maldoror), was discovered by the Surrealists, who hailed the work as a dark progenitor of their movement. It was in The Songs of Maldoror that André Breton discovered the phrase that would come to represent the Surrealist doctrine of objective chance: “as beautiful as the random encounter between an umbrella and a sewing-machine upon a dissecting-table.”

Artists inspired by Lautréamont include Man Ray, René Magritte, Max Ernst, André Masson, Joan Miró, Yves Tanguy and Salvador Dalí. In this edition, award-winning photographer and design artist, Karolina Urbaniak, has created 37 full colour illustrations that complement the dark and disturbing elements of The Songs of Maldoror in all its savage beauty.

Vividly translated by R J Dent – the first new translation for over forty years – The Songs of Maldoror also includes a foreword by avant garde writer, Audrey Szasz and an afterword by poet Jeremy Reed. 

The Songs of Maldoror is a poetic novel (or a long prose poem) consisting of six cantos. It was written between 1868 and 1869 by Le Comte de Lautréamont, the pseudonym of Isidore Ducasse. During the early 1900s, many of the surrealists (Salvador Dalí, André Breton, Antonin Artaud, Marcel Duchamp, Man Ray and Max Ernst) cited the novel as a major inspiration to their own works. The Songs of Maldoror – and the book’s protagonist Maldoror – have continued to fascinate readers since its publication.

The Songs of Maldoror is available from Infinity Land Press here: https://www.infinitylandpress.com/the-songs-of-maldoror

or from R J Dent here: http://www.rjdent.com/the-songs-of-maldoror-2/

John Wisniewski’s interview with R J Dent (in which the Marquis de SadeAlfred Jarry and The Songs of Maldoror are discussed) can be read here: 

https://www.greatweatherformedia.com/greatweatherformediacom/2022/9/27/an-interview-with-rj-dent

The Songs of Maldoror and other books by R J Dent can be found at: www.rjdent.com

Voodoo Excess (Rolling with the Stones) by Jeremy Reed

April 21, 2015

 

41pemg4LvNL

 

Voodoo Excess

(Rolling with the Stones)

by Jeremy Reed

with an introduction by R J Dent

 

Voodoo Excess, Jeremy Reed’s latest collection, is a history of the Rolling Stones in verse, prose and prose-poetry.

In Voodoo Excess, Jeremy Reed chronicles the Stones’ progress from the early days at the Crawdaddy Club in 1962 to the fiftieth anniversary in 2012; he explicates Mick Jagger’s dance steps and his accent; he examines the Rolling Stones’ logo; and the different ways Keith Richards and Ronnie Wood angle their cigarettes; he describes the emotional impact of the Stones’ Hyde Park performance; he details the Redlands bust and the anti-establishment stance and attitude of the band; and he looks unflinchingly at the violence of Altamont and the inevitable death of the summer of love.

Voodoo Excess is far more than a Rolling Stones biography and it is far more than a collection of Rolling Stones-themed poems and prose-poems – what Jeremy Reed has achieved with Voodoo Excess is to provide an incredibly in-depth, up-close and intimate chronicle of the life and times of a group of musicians who have – for fifty years – collectively and individually continued to define the term ‘rock and roll rebels’.

 

Product details:

Title: Voodoo Excess

Author: Jeremy Reed

Format: Paperback

Pages: 224 pages

Publisher: Enitharmon Press

Published: 12 June 2015

ISBN-10: 1907587500

ISBN-13: 978-1907587504

 

Contents

INTRODUCTION: The Rolling Stones and Jeremy Reed (by R J Dent)

PART 1 – THE GREATEST ROCK AND ROLL BAND IN THE WORLD

PART 2 – THE BRIAN JONES YEARS: 1962–1969

PART 3 – THE MICK TAYLOR YEARS: 1969–74

PART 4 – MEMORABILIA/BONUS MATERIAL

PART 5 – THE RONNIE WOOD YEARS: 1975–

 

Voodoo Excess is available at:

http://www.amazon.co.uk/Voodoo-Excess-Jeremy-Reed/dp/1907587500

and at:

http://www.amazon.com/Voodoo-Excess-Jeremy-Reed/dp/1907587500

and at:

https://www.waterstones.com/book/voodoo-excess/jeremy-reed/9781907587504

 

Follow Jeremy Reed’s work on http://www.jeremyreed.co.uk/

Follow R J Dent’s work on:

Website: http://www.rjdent.com/

Amazon: http://www.amazon.co.uk/R.-J.-Dent/e/B0034Q3RD4

Blog: https://rjdent.wordpress.com/

twitter: https://twitter.com/RJDent

facebook: https://www.facebook.com/rjdentwriter

YouTube: https://www.youtube.com/user/rjdent69

 LinkedIn:

https://www.linkedin.com/in/r-j-dent-29a8a724?trk=nav_responsive_tab_profile

 

On Translating Baudelaire’s Les Fleurs du Mal into English – by R J Dent

January 10, 2015

flowers of evil - r j dent - baudelaire

One of the frustrations, the challenges, the problems – and probably the joys – of translating Baudelaire’s poetry is choosing the correct idiom to translate into.

Taking the words, sentences, phrases, lines, from the language of one country and translating them into the corresponding or equivalent language of another country is the type of work that can be done by almost anyone.

However, choosing the absolutely perfect cultural, social, geographical, spatial, historical, temporal and linguistic framework to put the translated words onto is another matter entirely, and will very much depend on the translator’s intentions and the receptive vocabulary of the proposed readership.

And when it’s poetry that is being translated, the task becomes even more complicated; the problems suddenly multiply. Read more…

464772_on-translating-baudelaire_230x230

R J Dent says: ‘I found translating Charles Baudelaire’s influential poetry collection Les Fleurs du Mal from French into modern English to be a rewarding, but challenging experience. This essay outlines some of the challenges and joys of the translation process.’

 R J Dent’s English translation of The Flowers of Evil is available at:

http://www.amazon.co.uk/Flowers-Evil-Artificial-Paradise-Nocturnal/dp/0979984777/ref=asap_bc?ie=UTF8

flowers of evil - r j dent - baudelaire

 

On Translating Baudelaire

Copyright © R J Dent (2007 & 2016)

 

Follow R J Dent’s work on:

 

website: http://www.rjdent.com/

amazon: http://www.amazon.co.uk/R.-J.-Dent/e/B0034Q3RD4

blog: https://rjdent.wordpress.com/

twitter: https://twitter.com/RJDent

facebook: https://www.facebook.com/rjdentwriter

youtube:  https://www.youtube.com/user/rjdent69