Paris in December, 2008. Visiting Charles Baudelaire’s grave was paramount. I put my translation of Baudelaire’s poem Landscape on his grave. I covered it with a copy of the cover of my recently-published translation of Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise.
It was a very moving moment, made all the more poignant by the fact that a steady stream of people visited his grave. People came in ones and twos to pay their respects and/or leave offerings. I knew Baudelaire was considered an important literary figure in France, one who is still ignored and derided in England, but I had no idea that he was so revered by the French.
There are three names on the gravestone, there being just the one stone for the family plot. The name at the top is Jacques Aupick, Baudelaire’s stepfather, a man that Baudelaire hated. Next is Charles Baudelaire’s name. Beneath his name is Caroline Archenbaut Defayes, Baudelaire’s mother, a woman he loved dearly.
Baudelaire should really be in his own grave and have his own gravestone. Either that or a new stone should be cut that puts Charles Baudelaire’s name at the top – after all, he’s the reason that people go to that particular grave.
In the same cemetery, I found Samuel Beckett’s grave.
It was simple and unadorned. And no one visited it. It was all very Beckett-ian.
Later that day I walked along the left bank of the Seine, then had coffee and croissants in a riverside café.
Continuing my theme of pretention, I spent a part of that day proof-reading and editing my latest poetry collection, Moonstone Silhouettes. The collection needed proofing and editing so I took it with me to France, simply so that I would always know that it had been edited in Paris. Now Moonstone Silhouettes will always be tinged with memories of Paris, December 2008.
On another day I went into the Louvre and stood in front of the Three Graces. It’s my favourite sculpture. I found it by accident – having forgotten it was in the Louvre. I was wandering through the less-crowded rooms, trying to avoid the Mona Lisa/Venus de Milo/Da Vinci Code mob – and doing a very good job of it – when I went into a cool, spacious room and almost fell over the Three Graces. There they were – right in front of me – and all three looking quite lovely too. Obviously I wanted to touch them and I did reach out a hand – but at the last minute, sense, or lack of nerve, prevailed and I stood there simply staring in awe at those beautiful stone nymphs.
Obviously there’s a lot more, but that’s all I’m sharing at present. Paris was wonderful, a delightful experience, full of wonders, marvels and deep emotions. Every time I stepped outside in Paris, I could feel the air crackle with the electricity of life.
Paris is a city for the eternally young. I will go back – and I’ll probably edit and proof-read another book of mine while I’m there. I might even touch the Three Graces. They won’t mind.
© R J Dent (2009)
Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise translated by R J Dent is available from:
Tags: Baudelaire's grave, Beckett's grave, Charles Baudelaire, Les Fleurs du Mal, Moonstone Silhouettes, Paris, R J Dent, R J Dent's translations, River Seine, Samuel Beckett, The Flowers of Evil, The Latin Quarter, The Left Bank, the Three Graces