Posts Tagged ‘R J Dent’s translations’

Alcaeus in Santorini

February 11, 2013

Alcaeus on a shelf, Atlantis Books, Santorini

Copies of the Poems & Fragments of Alcaeus, translated into English by the poet and novelist R J Dent, and published by Circaidy Gregory Press, are now available to buy at Atlantis Books in Santorini.

atlantis

Atlantis Books is a truly amazing bookshop. It’s on the Main Marble Road in Oia, Santorini. Inside, it’s a bibliophile’s treasure-trove.

Atlantis_books 1

Alcaeus’s Poems & Fragments has made its way across the world and onto a shelf of Greek poetry and literature in Atlantis Books. It’s almost as though Alcaeus has gone home.

alcaeus in santorini 3

Here’s Alcaeus alongside Philip Sherrard, Dionysios Solōmos, Arthur Machen, Homer, and other distinguished Greek and Anglo-Greek authors and scholars.

alcaeus in santorini 1

Atlantis Books in Oia, Santorini, is one of the bibliophile wonders of the world. There is no other bookshop quite like it.

atlantis books 1

atlantis-1

It’s fitting that Alcaeus: Poems & Fragments is now available to lovers of Greek poetry and Greek literature – on a Greek island as beautiful as Santorini, and in a bookshop as unique as Atlantis Books.

Alcaeus front cover Atlantis Books, Santorini

Alcaeus back cover Atlantis Books, Santorini

Atlantis Books, Main Marble Road, Oia, Santorini, Cyclades, Greece.

http://www.atlantisbooks.org/

1104Atlantis_books3

 

Alcaeus: Poems & Fragments, translated into English by R J Dent.

http://www.amazon.co.uk/Alcaeus-Fragments-R-J-Dent/dp/1906451532/ref=ntt_at_ep_dpt_3

cgp

 

Circaidy Gregory Press, Hastings, Sussex, UK.

http://www.circaidygregory.co.uk/

 

R J Dent

www.rjdent.com

 

rjdent logo

Alcaeus: Poems & Fragments

February 15, 2011

 Translated by R J Dent

 

Alcaeus: Poems & Fragments – translated by R J Dent (ISBN 978-1-906451-53-0)

 

R J Dent’s sensitive modern English translation of the complete Poems & Fragments of Alcaeus is now available to download onto your Kindle at:

http://www.amazon.co.uk/Alcaeus-Poems-Fragments-ebook/dp/B007HT1ISA/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1331151350&sr=1-1

and:

http://www.amazon.com/Alcaeus-Poems-Fragments-ebook/dp/B007HT1ISA/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1331151639&sr=8-2

and in ePub format (Sony, Kobo, etc) at:

http://www.hive.co.uk/ebook/alcaeus-poems-fragments/14018263/

and:

http://www.tescoebooks.com/tescoweb/search/SearchSingletitle.aspx?E=9781906451547

Alcaeus: Poems & Fragments is also available in paperback from Circaidy Gregory Press at:

http://www.circaidygregory.co.uk/alcaeus.htm

and from Amazon.co.uk:

http://www.amazon.co.uk/Alcaeus-Poems-Fragments/dp/1906451532/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1329660575&sr=1-1

 

Alcaeus was a fellow countryman and contemporary of Sappho, and his beautiful and delicate poetry is often overshadowed by Sappho’s reputation. R J Dent has now translated all of Alcaeus’s Poems & Fragments from ancient Greek into lively modern English in an attempt to rescue Alcaeus’s ethereal poetry from obscurity. 

 

There is no other published translation of Alcaeus: Poems & Fragments in existence.

 

http://www.youtube.com/watch?v=ZManZM65dGA&feature=plcp

 

Product Details:

Title: Alcaeus: Poems & Fragments – translated by R J Dent [Paperback Edition]

Paperback ISBN: 978-1-906451-53-0

Title: Alcaeus: Poems & Fragments – translated by R J Dent [Kindle Edition]

e-book ISBN: 978-1-906451-54-7

Translator: R J Dent

© R J Dent (2012)

Language: English 

Pages: 112

Paperback ISBN 978-1-906451-53-0 £7.49.  Orders available to trade and retail customers from http://www.circaidygregory.co.uk or to trade via Nielsen Teleorders. Contact sales@circaidygregory.co.uk for discount and SoR terms.

Alcaeus: Poems & Fragments (in paperback and kindle formats) is now available from Amazon, and in all other eformats from all i-stores. Orders available to trade from Gardners and Baker and Taylor.

Here’s a recent review of Alcaeus: Poems & Fragments:

http://hastingsonlinetimes.co.uk/arts-culture/creative-writing/a

 

R J Dent’s published works include a novel, Myth; translations of Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise; of Le Comte de Lautréamont’s The Songs of Maldoror; of Alcaeus’s Poems & Fragments; a Gothic novella, Deliverance; a poetry collection, Moonstone Silhouettes, and various stories, articles, essays, poems, etc, in a wide range of magazines, periodicals and journals, including Orbis, Philosophy Now, Acumen and Writer’s Muse. 

 

R J Dent’s Amazon page can be found at:

 http://www.amazon.co.uk/R.-J.-Dent

 

Details of R J Dent’s other works – novels, novellas, translations, stories, poems, essays and songs – are available on www.rjdent.com

 

Follow R J Dent’s work on:

website: http://www.rjdent.com/

blog: http://rjdent.wordpress.com/

twitter: http://twitter.com/#!/RJDent

facebook:http://www.facebook.com/pages/R-J-Dent/344369095423?v=wall

youtube: http://www.youtube.com/user/rjdent69?feature=mhum#p/a/u/0/CmnYHWJqQK4

 

 

 

The Songs of Maldoror

November 9, 2010


The Songs of Maldoror

by Le Comte de Lautréamont

Translated by R J Dent

Illustrated by Salvador Dalí

Foreword by Paul Éluard

Lautréamont’s Biography by Jeremy Reed

Introduction by Candice Black


264 pages, 22 half-tones, 5 1/2 x 8 1/2
Series: Solar Books – Solar Nocturnal

Paper $16.95

ISBN: 9780982046487

 

‘A new, definitive edition of Lautréamont’s influential masterpiece. Vividly translated by R J Dent.’

 

‘Lautréamont’s Songs of Maldoror [is] the black bible… almost the basic dream text of surrealism.’ J G Ballard

 

The Songs of Maldoror is an enigma of redoubtable power.’ Jacques Derrida

 

The Songs of Maldoror is ‘the expression of a revelation so complete it seems to exceed human potential.’ André Breton

 

 

Le Comte de Lautréamont was the nom de plume of Isidore Ducasse (1846–70), a Uruguayan-born French writer and poet whose only surviving major work of fiction, The Songs of Maldoror (Les Chants de Maldoror), was discovered by the Surrealists, who hailed the work as a dark progenitor of their movement. It was in The Songs of Maldoror that André Breton discovered the phrase that would come to represent the Surrealist doctrine of objective chance: “as beautiful as the random encounter between an umbrella and a sewing-machine upon a dissecting-table.”

 

Le Comte de Lautréamont

 

Artists inspired by Lautréamont include Man Ray, René Magritte, Max Ernst, André Masson, Joan Miró, Yves Tanguy and, in particular, Salvador Dalí, who in 1933 produced an entire series of illustrations for The Songs of Maldoror. Twenty of those illustrations are included, for the first time, in this new, definitive edition of Lautréamont’s influential masterpiece. Vividly translated by R J Dent – the first new translation for over thirty years – this edition also includes a foreword by French Surrealist poet Paul Éluard and a concise biography of the author by poet Jeremy Reed. In addition, an introduction by series editor Candice Black details the links between Maldoror and the Surrealist movement.

 

The Songs of Maldoror is a poetic novel (or a long prose poem) consisting of six cantos. It was written between 1868 and 1869 by Le Comte de Lautréamont, the pseudonym of Isidore Ducasse. During the early 1900s, many of the surrealists (Salvador Dalí, André Breton, Antonin Artaud, Marcel Duchamp, Man Ray and Max Ernst) cited the novel as a major inspiration to their own works. The Songs of Maldoror – and the book’s protagonist Maldoror – have continued to fascinate readers since its publication.

 

Here is a short promotional film of an extract from The Songs of Maldoror.

 

 

The film was made by Duncan Reekie. Details of Duncan’s work can be found at: http://www.duncanreekie.co.uk/

 

Here’s The Sunday Times‘ review of The Songs of Maldoror:

http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_

and_entertainment/the_tls/article7164138.ece


Here’s The Independent‘s review of The Songs of Maldoror:

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/book-of-a-lifetime-les-chants-de-maldoror-by-the-comte-de-lautramont-1632973.html

 

The Songs of Maldoror can be ordered from The University of Chicago Press at:

http://www.press.uchicago.edu/presssite/metadata.epl?mode=bio&isbn=9780982046487


or from Amazon.co.uk at:

http://www.amazon.co.uk/Songs-Maldoror-Solar-Books-Nocturnal/dp/0982046480/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1289177923&sr=1-1


or from Amazon.com at:

http://www.amazon.com/Songs-Maldoror-Solar-Books-Nocturnal/dp/0982046480/ref=ntt_at_ep_dpi_3

 

 or from Solar Books at:

http://www.solarbooks.org/solar-titles/maldoror.html

Details of The Songs of Maldoror and R J Dent’s other books can be found at:

www.rjdent.com



Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil

November 7, 2010


The Flowers of Evil & Artificial Paradise

by Charles Baudelaire

Translated by R J Dent


Here’s R J Dent’s translation of Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil. It was published by Solar Books on January 9th 2009. According to the blurb it’s ‘a brand new translation that vividly brings Baudelaire’s masterpiece to life for the new millennium’.

R J Dent says: ‘This particular translation was a labour of love; it started years ago, when I studied Baudelaire’s Les Fleurs du Mal as an undergraduate and realised how inaccurate the available translations were. I promptly set about translating twenty or so of the best poems, particularly the banned ones. In the process, I very quickly came to admire Charles Baudelaire’s poetic voice. It was refined and dignified, and yet very daring. I now understand these contradictions, if that’s what they are.’

‘I found the translation process itself very interesting. Because Baudelaire’s writing is very visual, it was almost like time-travel; I wandered around 19th century Paris, absorbing the sights, sounds, scents; was taken into the bedrooms of many dusky women, all of them sprawled across their beds, dressed only in jewels and perfume.’

‘When I had finished the translation, I was back in the 21st century. I couldn’t wait to get back to Baudelaire’s Paris. The translation process itself was very much like archaeology. I had the French text and I would work at it steadily, uncovering its buried English meaning, word by word, line by line, until finally, the whole poem would stand naked before me in all its pristine glory. That’s Baudelaire’s poetry for you. If only all translation work was like that.’

‘Incidentally, I very much enjoyed translating the introductory essay by Guillaume Apollinaire, which is now available in English for the first time.’

‘Solar Books has done a great job with The Flowers of Evil. With it they’ve included a new version of Artificial Paradise, which is a series of Baudelaire’s reflections on wine, hashish and opium.’

Odilon Redon’s cover picture, which he painted specifically for The Flowers of Evil, perfectly captures the zeitgeist of Baudelaire’s 19th century Paris.


The Flowers of Evil & Artificial Paradise

Charles Baudelaire

Translated by R J Dent

SOLAR BOOKS

ISBN-10: 0-9799847-7-7

ISBN-13: 978-0-9799847-7-8

Publication date: January 2009


The Flowers of Evil can be ordered from Solar Books at:

http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html

or from The University of Chicago Press at:

http://www.press.uchicago.edu/presssite/metadata.epl?mode=synopsis&bookkey=10734555


or from Amazon.com at:

http://www.amazon.com/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1236890663&sr=8-1


or from Amazon.co.uk at:

http://www.amazon.co.uk/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1217774414&sr=1-1


Details of this book and R J Dent’s other works can be found at:

www.rjdent.com



Charles Baudelaire’s The Abyss

July 10, 2010

Here’s Charles Baudelaire’s The Abyss.


Charles Baudelaire's The Abyss translated by R J Dent

The poem is from R J Dent’s translation of The Flowers of Evil, published by Solar Books.


Charles Baudelaire's The Flowers of Evil translated by R J Dent


Details can be found here: http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html


The Abyss has been set to music by the Finnish composer/musician Outi Tarkiainen.


The first performance of The Abyss was in Helsinki in September 2009.


Here’s the video clip:


Translation © R J Dent 2009/Music © Outi Tarkiainen 2009

And here are the lyrics:


Charles Baudelaire’s The Abyss


Pascal had his abyss that followed him.

Everything is abyss: action, desire, dream – word.

I feel the wind of fear pass frequently

through my thick hair, which often stands on end,

up and down, everywhere, into the depths,

through silence, space, captivating, ugly…

During my nights, a god with clever hands

draws never-ending multi-shaped nightmares

and I’m afraid of sleep – it’s a big hole

full of horrors that lead to the unknown.

Windows show me infinity. Seeing

it, my hurt mind suffers from vertigo.

How I envy the sense of nothingness;

I’m never free of numbers or of beings.

Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com



Charles Baudelaire’s The Albatross

July 10, 2010

Charles Baudelaire's The Albatross translated by R J Dent

Here’s Charles Baudelaire’s The Albatross.


The poem is from R J Dent’s translation of The Flowers of Evil, published by Solar Books.


The Flowers of Evil & Artificial Paradise by Charles Baudelaire translated by R J Dent

More details can be found here: http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html


The Albatross has been set to music by the Finnish composer/musician Outi Tarkiainen.


The first performance was in Helsinki in September 2009.


Here’s the video clip:



Translation © R J Dent 2009/Music © Outi Tarkiainen 2009


And here are the lyrics:


The Albatross


Often, for amusement, the sailing crew

catch that bird of the seas – the albatross;

companion on our voyage, it follows

the ship as it slides through the sea’s abyss.


When this once-great sky king has been dumped,

awkward and ashamed, onto the ship’s boards,

it pitifully drags its great white wings

along its feathered sides like useless oars.


This graceful voyager through shades of blue,

once beautiful, is now clumsy and weak;

one sailor mocks the cripple who once flew,

another stubs a pipe out on its beak.


The poet is just like this prince of clouds;

beyond range, above storms – these are his haunts;

exiled on Earth amidst a jeering crowd,

his giant wings won’t permit him to walk.


Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com



K P Kavafis: One of Their Gods

June 21, 2009

greek market place

just walked through Seleukeia market

just as dusk was starting to fall

a tall youth of perfect beauty

with unquenchable joy in his eyes

with black and perfumed hair

and passers-by stared at him

and each asked each if they knew him

if he were a Syrian Greek, or a stranger


but some who looked more carefully

understood and moved aside

and out of sight beneath the colonnade

among the shadows, out of the evening light

making his way to the quarter that lives

fully at night, offering orgies and pleasures

and all kinds of drunkenness and lust

they would wonder which of Them he was

and for what guilty pleasure

he walked through the streets of Seleukeia

far from those sacred, honoured mansions


One of Their Gods

K P Kavafis

Translation © R J Dent (2009)

www.rjdent.com

r j dent logo

How Soon

June 7, 2009

house by the sea

How soon before my lovely days are gone?

How soon before I see this place no more,

and have no more time beneath the sun;

nor time beside this ever-whispering sea;

nor hear the wind whisper amongst the reeds;

nor see the tall plane trees upon the hills,

where soft-eyed goats call as they freely roam;

nor see the crimson hibiscus flowers you pick

each day and place in a vase on my desk

so I think of you as I write my tales

of shepherds piping their lost sheep to fold.

The flame of life burns quickly in the lamp;

passion and love and longing and hot tears

consume and all too soon a cold wind blows

upon our hearts and takes us far away

and we are found no more in this old world,

although the moon turns – searching every night

and the stars patiently shine on and on.


How Soon

by Ράσελ Τζον Ντεντ

Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com

r j dent logo

Gérard de Nerval: The Disinherited

May 31, 2009

disinherited

I’m sorrowful, widowed, disconsolate,

the Prince of Aquitaine whose tower’s in ruins;

my lone star’s dead – my constellated lute

carries a black and melancholy sun.


In the night of the grave, you consoled me;

gave me Naples and the Italian sea;

the flower that so pleased my distressed heart;

the arbour where the vine and rose entwine.


Am I Cupid or Phoebus?… Lusignan or Byron?

My forehead’s still burning from the queen’s kiss;

I’ve dreamed in the caves where the sirens swim…


Twice victorious, I’ve crossed Acheron;

modulating – on Orpheus’s lyre –

the sigh of the saint and the fairy’s cry.


The Disinherited

By Gérard de Nerval

Translation © R J Dent (2009)

www.rjdent.com

r j dent logo

Alexander Mátsas: Landscape

May 29, 2009

rock and sea

Here, in this mineral landscape

of rock, sea, sapphire and diamond

which offers nothing perishable

to the wheel of time

here in the great triumphant light

the only mark on which is your shadow

and where only your body

carries the harbinger of death

here fleetingly perhaps your idols

will vanish; perhaps once more

you may stare at your

true self in the dazzling glare

a self that is hidden by many masks

distorted by necessity and the bonds

you betray, so that everyone steals

from you using seduction or violence

your bones stripped bare, as clean

as an earthen pot, and so for a moment

your clay escapes the constant

weights of life and death


Landscape

Alexander Mátsas

Translation © R J Dent (2009)

www.rjdent.com

r j dent logo


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 63 other followers