Archive for the ‘Paris’ Category

Gustave Flaubert

July 25, 2011

Gustave Flaubert (1821-1880), was a French novelist perhaps known best for his novel Madame Bovary (1857).

 

 

 

Flaubert was born in Rouen, France on 12 December 1821, the fifth of six children in a family of doctors.

 

In the 1830s Flaubert attended the Collége Royal de Rouen, writing for its newspaper, reading Shakespeare, travelling extensively and beginning his own writings.

 

His first finished work was November, a novella, which was completed in 1842.

 

 

 

In September 1849, Flaubert completed the first version of The Temptation of Saint Anthony. He read the novel aloud to Louis Bouilhet and Maxime Du Camp over the course of four days, not allowing them to interrupt or give any opinions. At the end of the reading, his friends told him to throw the manuscript in the fire, suggesting instead that he focus on day-to-day life rather than fantastic subjects.

 

In 1850, after returning from Egypt, Flaubert began work on Madame Bovary. The novel, which took five years to write, was serialized in the Revue de Paris in 1856. The government brought an action against the publisher and author on the charge of immorality, which was heard during the following year, but both were acquitted. When Madame Bovary appeared in book form, it met with a warm reception.

 

Flaubert embarked on a trip to Egypt and the Far East with fellow writer Maxime Du Camp in 1851, sending home a varied assortment of exotic souvenirs. Nearly thirty years old he then took the next five years to write Madame Bovary, working mostly at night, having it published in six instalments by Du Camp’s literary journal Revue de Paris. The ensuing moral outrage in 1857 caused him to be (unsuccessfully) prosecuted on moral grounds.

 

  

 

 

In 1858, Flaubert travelled to Carthage to gather material for his next novel, Salammbô. The novel was completed in 1862 after four years of work.

 

 

 

 

Drawing on his youth, Flaubert next wrote L’Éducation sentimentale (Sentimental Education), an effort that took seven years. His last complete novel, it was published in 1869.

 

 

Flaubert then published a reworked version of The Temptation of Saint Anthony, portions of which had been published as early as 1857.

 

 

Flaubert wrote the Three Tales in 1877. This book comprised three stories: Un Cœur simple (A Simple Heart), La Légende de Saint-Julien l’Hospitalier (The Legend of St. Julian the Hospitaller), and Hérodias (Herodias).

 

 

After the publication of the stories, he spent the remainder of his life toiling on the unfinished Bouvard et Pécuchet, which was a grand satire on the futility of human knowledge and the ubiquity of mediocrity. It was posthumously printed in 1881 and received lukewarm reviews.

 

 

Le Dictionnaire des idées reçues (The Dictionary of Received Ideas) is a short satirical work collected and published in 1911-3 from notes compiled by Flaubert during the 1870s, lampooning the clichés endemic to French society.

 

 

 

At the time of Flaubert’s death, it was unclear whether he intended eventually to publish it separately, or as an appendix to his unfinished novel, Bouvard et Pécuchet. In some of his notes, it seems that Flaubert intended the dictionary to be taken as the final creation of the two protagonists.

 

Flaubert’s letters have been collected in several volumes.

 

 

Gustave Flaubert is buried at Rouen Cemetery in Normandy, France.

 

Works:

November

Madame Bovary

Salammbô.

Sentimental Education

The Temptation of St. Antony

Three Tales

Bouvard and Pécuchet

A Dictionary of Received Ideas

Letters

 

www.rjdent.com

 

 

 

Charles Baudelaire’s The Abyss

July 10, 2010

Here’s Charles Baudelaire’s The Abyss.


Charles Baudelaire's The Abyss translated by R J Dent

The poem is from R J Dent’s translation of The Flowers of Evil, published by Solar Books.


Charles Baudelaire's The Flowers of Evil translated by R J Dent


Details can be found here: http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html


The Abyss has been set to music by the Finnish composer/musician Outi Tarkiainen.


The first performance of The Abyss was in Helsinki in September 2009.


Here’s the video clip:


Translation © R J Dent 2009/Music © Outi Tarkiainen 2009

And here are the lyrics:


Charles Baudelaire’s The Abyss


Pascal had his abyss that followed him.

Everything is abyss: action, desire, dream – word.

I feel the wind of fear pass frequently

through my thick hair, which often stands on end,

up and down, everywhere, into the depths,

through silence, space, captivating, ugly…

During my nights, a god with clever hands

draws never-ending multi-shaped nightmares

and I’m afraid of sleep – it’s a big hole

full of horrors that lead to the unknown.

Windows show me infinity. Seeing

it, my hurt mind suffers from vertigo.

How I envy the sense of nothingness;

I’m never free of numbers or of beings.

Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com



Charles Baudelaire’s The Albatross

July 10, 2010

Charles Baudelaire's The Albatross translated by R J Dent

Here’s Charles Baudelaire’s The Albatross.


The poem is from R J Dent’s translation of The Flowers of Evil, published by Solar Books.


The Flowers of Evil & Artificial Paradise by Charles Baudelaire translated by R J Dent

More details can be found here: http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html


The Albatross has been set to music by the Finnish composer/musician Outi Tarkiainen.


The first performance was in Helsinki in September 2009.


Here’s the video clip:



Translation © R J Dent 2009/Music © Outi Tarkiainen 2009


And here are the lyrics:


The Albatross


Often, for amusement, the sailing crew

catch that bird of the seas – the albatross;

companion on our voyage, it follows

the ship as it slides through the sea’s abyss.


When this once-great sky king has been dumped,

awkward and ashamed, onto the ship’s boards,

it pitifully drags its great white wings

along its feathered sides like useless oars.


This graceful voyager through shades of blue,

once beautiful, is now clumsy and weak;

one sailor mocks the cripple who once flew,

another stubs a pipe out on its beak.


The poet is just like this prince of clouds;

beyond range, above storms – these are his haunts;

exiled on Earth amidst a jeering crowd,

his giant wings won’t permit him to walk.


Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com



Gérard de Nerval: The Disinherited

May 31, 2009

disinherited

I’m sorrowful, widowed, disconsolate,

the Prince of Aquitaine whose tower’s in ruins;

my lone star’s dead – my constellated lute

carries a black and melancholy sun.


In the night of the grave, you consoled me;

gave me Naples and the Italian sea;

the flower that so pleased my distressed heart;

the arbour where the vine and rose entwine.


Am I Cupid or Phoebus?… Lusignan or Byron?

My forehead’s still burning from the queen’s kiss;

I’ve dreamed in the caves where the sirens swim…


Twice victorious, I’ve crossed Acheron;

modulating – on Orpheus’s lyre –

the sigh of the saint and the fairy’s cry.


The Disinherited

By Gérard de Nerval

Translation © R J Dent (2009)

www.rjdent.com

r j dent logo

Paris, Baudelaire, Beckett, Moonstone Silhouettes, the Seine and the Three Graces

January 11, 2009


Paris in December, 2008. Visiting Charles Baudelaire’s grave was paramount. I put my translation of Baudelaire’s poem Landscape on his grave. I covered it with a copy of the cover of my recently-published translation of Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise.

The Flowers of Evil (Translated by R J Dent)

The Flowers of Evil (Translated by R J Dent)


It was a very moving moment, made all the more poignant by the fact that a steady stream of people visited his grave. People came in ones and twos to pay their respects and/or leave offerings. I knew Baudelaire was considered an important literary figure in France, one who is still ignored and derided in England, but I had no idea that he was so revered by the French.

Charles Baudelaire

Charles Baudelaire


There are three names on the gravestone, there being just the one stone for the family plot. The name at the top is Jacques Aupick, Baudelaire’s step-father, a man that Baudelaire hated. Next is Charles Baudelaire’s name. Beneath his name is Caroline Archenbaut Defayes, Baudelaire’s mother, a woman he loved dearly. Baudelaire should really be in his own grave and have his own gravestone. Either that or a new stone should be cut that puts Charles Baudelaire’s name at the top – after all, he’s the reason that people go to that particular grave.

Charles Baudelaire's grave © 2009 R J Dent archive

Charles Baudelaire's grave © 2009 R J Dent archive

In the same cemetery, I found Samuel Beckett’s grave.

Samuel Beckett's grave © 2009 R J Dent Archive

Samuel Beckett's grave © 2009 R J Dent Archive


It was simple and unadorned. And no one visited it. It was all very Beckett-ian.

Samuel Beckett

Samuel Beckett


Later that day I walked along the left bank of the Seine, then had coffee and croissants in a riverside café.

Seine (left bank) ©  2009 R J Dent archive

Seine (left bank) © 2009 R J Dent archive


Continuing my theme of pretention, I spent a part of that day proof-reading and editing my latest poetry collection, Moonstone Silhouettes. The collection needed proofing and editing so I took it with me to France, simply so that I would always know that it had been edited in Paris. Now Moonstone Silhouettes will always be tinged with memories of Paris, December 2008.

moonstone silhouettes - r j dent

moonstone silhouettes - r j dent


On another day I went into the Louvre and stood in front of the Three Graces. It’s my favourite sculpture. I found it by accident – having forgotten it was in the Louvre. I was wandering through the less-crowded rooms, trying to avoid the Mona Lisa/Venus de Milo/Da Vinci Code mob – and doing a very good job of it – when I went into a cool, spacious room and almost fell over the Three Graces. There they were – right in front of me – and all three looking quite lovely too. Obviously I wanted to touch them and I did reach out a hand – but at the last minute, sense, or lack of nerve, prevailed and I stood there simply staring in awe at those beautiful stone nymphs.

The Three Graces - Louvre

The Three Graces - Louvre


Obviously there’s a lot more, but that’s all I’m sharing at present. Paris was wonderful, a delightful experience, full of wonders, marvels and deep emotions. Every time I stepped outside in Paris, I could feel the air crackle with the electricity of life.

Paris at night ©  2009 R J Dent archive

Paris at night © 2009 R J Dent archive


Paris is a city for the eternally young. I will go back – and I’ll probably edit and proof-read another book of mine while I’m there. I might even touch the Three Graces. They won’t mind.

Au revoir.


rjdent-logo

© R J Dent (2009)

www.rjdent.com


Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise translated by R J Dent is available from:

http://www.amazon.com/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_14?ie=UTF8&s=books&qid=1239004510&sr=1-14

or:

http://www.amazon.co.uk/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1217774414&sr=1-1


Moonstone Silhouettes by R J Dent is available from:
http://inclementpoetrymagazine.webs.com/inclementpublishing.htm

Moonstone Silhouettes

December 25, 2008

Moonstone Silhouettes by R J Dent

This is R J Dent’s latest poetry collection, entitled Moonstone Silhouettes.

R J Dent says: ‘In this collection, which I edited in Paris, I’ve focussed mostly on the ethereal and the mystical, although there are a few elegies for lost friends, and one or two poems in praise of major writers who have influenced me.’

 

‘The landscapes that I describe range from the exotic (Ancient Greece and modern France) to the bizarre and the out-and-out surreal. The characters that I describe are often strange and other-worldly.’

Included in this new collection are translations of poems by Arthur Rimbaud, Charles Baudelaire, Ibycus and Sappho. There are also elegies for four great writers: Jean Genet, Anna Kavan, Charles Baudelaire, and Tarjei Vesaas.

 

 

Here’s the back cover:

Moonstone Silhouettes - back cover

 

 

And here’s a link to five poems from Moonstone Silhouettes: http://www.rjdent.com/moonstone.htm

 

R J Dent says: ‘Ive tried to create a poetry collection in which each poem is a door that opens into another world – hopefully a beautiful world you can enter through the poem and which you can stay in for a while and enjoy – a world where warmth, beauty, joy, laughter, pleasure, happiness and eroticism co-exist peacefully and harmoniously.’

 

Moonstone Silhouettes is available from: 

Amazon:

http://www.amazon.co.uk/Moonstone-Silhouettes-ebook/dp/B004MME1GG/ref=la_B0034Q3RD4_1_6?ie=UTF8&qid=1361655767&sr=1-6

Inclement Publishing:

 http://inclementpoetrymagazine.webs.com/

or from R J Dent’s office:

 info@rjdent.com

Further  information regarding R J Dent’s book-length translations of Alcaeus, Lautreamont, Charles Baudelaire, and Tarjei Vesaas is available at: www.rjdent.com

 

 

 

Moonstone Silhouettes

Poems by R J Dent

© R J Dent (2013)

 

 

 

www.rjdent.com

rjdentlogo

 


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 63 other followers