Archive for the ‘R J Dent’s translations’ Category

Alcaeus in Santorini

February 11, 2013

Alcaeus on a shelf, Atlantis Books, Santorini

Copies of the Poems & Fragments of Alcaeus, translated into English by the poet and novelist R J Dent, and published by Circaidy Gregory Press, are now available to buy at Atlantis Books in Santorini.

atlantis

Atlantis Books is a truly amazing bookshop. It’s on the Main Marble Road in Oia, Santorini. Inside, it’s a bibliophile’s treasure-trove.

Atlantis_books 1

Alcaeus’s Poems & Fragments has made its way across the world and onto a shelf of Greek poetry and literature in Atlantis Books. It’s almost as though Alcaeus has gone home.

alcaeus in santorini 3

Here’s Alcaeus alongside Philip Sherrard, Dionysios Solōmos, Arthur Machen, Homer, and other distinguished Greek and Anglo-Greek authors and scholars.

alcaeus in santorini 1

Atlantis Books in Oia, Santorini, is one of the bibliophile wonders of the world. There is no other bookshop quite like it.

atlantis books 1

atlantis-1

It’s fitting that Alcaeus: Poems & Fragments is now available to lovers of Greek poetry and Greek literature – on a Greek island as beautiful as Santorini, and in a bookshop as unique as Atlantis Books.

Alcaeus front cover Atlantis Books, Santorini

Alcaeus back cover Atlantis Books, Santorini

Atlantis Books, Main Marble Road, Oia, Santorini, Cyclades, Greece.

http://www.atlantisbooks.org/

1104Atlantis_books3

 

Alcaeus: Poems & Fragments, translated into English by R J Dent.

http://www.amazon.co.uk/Alcaeus-Fragments-R-J-Dent/dp/1906451532/ref=ntt_at_ep_dpt_3

cgp

 

Circaidy Gregory Press, Hastings, Sussex, UK.

http://www.circaidygregory.co.uk/

 

R J Dent

www.rjdent.com

 

rjdent logo

Alcaeus: Poems & Fragments

February 15, 2011

 Translated by R J Dent

 

Alcaeus: Poems & Fragments – translated by R J Dent (ISBN 978-1-906451-53-0)

 

R J Dent’s sensitive modern English translation of the complete Poems & Fragments of Alcaeus is now available to download onto your Kindle at:

http://www.amazon.co.uk/Alcaeus-Poems-Fragments-ebook/dp/B007HT1ISA/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1331151350&sr=1-1

and:

http://www.amazon.com/Alcaeus-Poems-Fragments-ebook/dp/B007HT1ISA/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1331151639&sr=8-2

and in ePub format (Sony, Kobo, etc) at:

http://www.hive.co.uk/ebook/alcaeus-poems-fragments/14018263/

and:

http://www.tescoebooks.com/tescoweb/search/SearchSingletitle.aspx?E=9781906451547

Alcaeus: Poems & Fragments is also available in paperback from Circaidy Gregory Press at:

http://www.circaidygregory.co.uk/alcaeus.htm

and from Amazon.co.uk:

http://www.amazon.co.uk/Alcaeus-Poems-Fragments/dp/1906451532/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1329660575&sr=1-1

 

Alcaeus was a fellow countryman and contemporary of Sappho, and his beautiful and delicate poetry is often overshadowed by Sappho’s reputation. R J Dent has now translated all of Alcaeus’s Poems & Fragments from ancient Greek into lively modern English in an attempt to rescue Alcaeus’s ethereal poetry from obscurity. 

 

There is no other published translation of Alcaeus: Poems & Fragments in existence.

 

http://www.youtube.com/watch?v=ZManZM65dGA&feature=plcp

 

Product Details:

Title: Alcaeus: Poems & Fragments – translated by R J Dent [Paperback Edition]

Paperback ISBN: 978-1-906451-53-0

Title: Alcaeus: Poems & Fragments – translated by R J Dent [Kindle Edition]

e-book ISBN: 978-1-906451-54-7

Translator: R J Dent

© R J Dent (2012)

Language: English 

Pages: 112

Paperback ISBN 978-1-906451-53-0 £7.49.  Orders available to trade and retail customers from http://www.circaidygregory.co.uk or to trade via Nielsen Teleorders. Contact sales@circaidygregory.co.uk for discount and SoR terms.

Alcaeus: Poems & Fragments (in paperback and kindle formats) is now available from Amazon, and in all other eformats from all i-stores. Orders available to trade from Gardners and Baker and Taylor.

Here’s a recent review of Alcaeus: Poems & Fragments:

http://hastingsonlinetimes.co.uk/arts-culture/creative-writing/a

 

R J Dent’s published works include a novel, Myth; translations of Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise; of Le Comte de Lautréamont’s The Songs of Maldoror; of Alcaeus’s Poems & Fragments; a Gothic novella, Deliverance; a poetry collection, Moonstone Silhouettes, and various stories, articles, essays, poems, etc, in a wide range of magazines, periodicals and journals, including Orbis, Philosophy Now, Acumen and Writer’s Muse. 

 

R J Dent’s Amazon page can be found at:

 http://www.amazon.co.uk/R.-J.-Dent

 

Details of R J Dent’s other works – novels, novellas, translations, stories, poems, essays and songs – are available on www.rjdent.com

 

Follow R J Dent’s work on:

website: http://www.rjdent.com/

blog: http://rjdent.wordpress.com/

twitter: http://twitter.com/#!/RJDent

facebook:http://www.facebook.com/pages/R-J-Dent/344369095423?v=wall

youtube: http://www.youtube.com/user/rjdent69?feature=mhum#p/a/u/0/CmnYHWJqQK4

 

 

 

The Songs of Maldoror

November 9, 2010


The Songs of Maldoror

by Le Comte de Lautréamont

Translated by R J Dent

Illustrated by Salvador Dalí

Foreword by Paul Éluard

Lautréamont’s Biography by Jeremy Reed

Introduction by Candice Black


264 pages, 22 half-tones, 5 1/2 x 8 1/2
Series: Solar Books – Solar Nocturnal

Paper $16.95

ISBN: 9780982046487

 

‘A new, definitive edition of Lautréamont’s influential masterpiece. Vividly translated by R J Dent.’

 

‘Lautréamont’s Songs of Maldoror [is] the black bible… almost the basic dream text of surrealism.’ J G Ballard

 

The Songs of Maldoror is an enigma of redoubtable power.’ Jacques Derrida

 

The Songs of Maldoror is ‘the expression of a revelation so complete it seems to exceed human potential.’ André Breton

 

 

Le Comte de Lautréamont was the nom de plume of Isidore Ducasse (1846–70), a Uruguayan-born French writer and poet whose only surviving major work of fiction, The Songs of Maldoror (Les Chants de Maldoror), was discovered by the Surrealists, who hailed the work as a dark progenitor of their movement. It was in The Songs of Maldoror that André Breton discovered the phrase that would come to represent the Surrealist doctrine of objective chance: “as beautiful as the random encounter between an umbrella and a sewing-machine upon a dissecting-table.”

 

Le Comte de Lautréamont

 

Artists inspired by Lautréamont include Man Ray, René Magritte, Max Ernst, André Masson, Joan Miró, Yves Tanguy and, in particular, Salvador Dalí, who in 1933 produced an entire series of illustrations for The Songs of Maldoror. Twenty of those illustrations are included, for the first time, in this new, definitive edition of Lautréamont’s influential masterpiece. Vividly translated by R J Dent – the first new translation for over thirty years – this edition also includes a foreword by French Surrealist poet Paul Éluard and a concise biography of the author by poet Jeremy Reed. In addition, an introduction by series editor Candice Black details the links between Maldoror and the Surrealist movement.

 

The Songs of Maldoror is a poetic novel (or a long prose poem) consisting of six cantos. It was written between 1868 and 1869 by Le Comte de Lautréamont, the pseudonym of Isidore Ducasse. During the early 1900s, many of the surrealists (Salvador Dalí, André Breton, Antonin Artaud, Marcel Duchamp, Man Ray and Max Ernst) cited the novel as a major inspiration to their own works. The Songs of Maldoror – and the book’s protagonist Maldoror – have continued to fascinate readers since its publication.

 

Here is a short promotional film of an extract from The Songs of Maldoror.

 

 

The film was made by Duncan Reekie. Details of Duncan’s work can be found at: http://www.duncanreekie.co.uk/

 

Here’s The Sunday Times‘ review of The Songs of Maldoror:

http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_

and_entertainment/the_tls/article7164138.ece


Here’s The Independent‘s review of The Songs of Maldoror:

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/book-of-a-lifetime-les-chants-de-maldoror-by-the-comte-de-lautramont-1632973.html

 

The Songs of Maldoror can be ordered from The University of Chicago Press at:

http://www.press.uchicago.edu/presssite/metadata.epl?mode=bio&isbn=9780982046487


or from Amazon.co.uk at:

http://www.amazon.co.uk/Songs-Maldoror-Solar-Books-Nocturnal/dp/0982046480/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1289177923&sr=1-1


or from Amazon.com at:

http://www.amazon.com/Songs-Maldoror-Solar-Books-Nocturnal/dp/0982046480/ref=ntt_at_ep_dpi_3

 

 or from Solar Books at:

http://www.solarbooks.org/solar-titles/maldoror.html

Details of The Songs of Maldoror and R J Dent’s other books can be found at:

www.rjdent.com



Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil

November 7, 2010


The Flowers of Evil & Artificial Paradise

by Charles Baudelaire

Translated by R J Dent


Here’s R J Dent’s translation of Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil. It was published by Solar Books on January 9th 2009. According to the blurb it’s ‘a brand new translation that vividly brings Baudelaire’s masterpiece to life for the new millennium’.

R J Dent says: ‘This particular translation was a labour of love; it started years ago, when I studied Baudelaire’s Les Fleurs du Mal as an undergraduate and realised how inaccurate the available translations were. I promptly set about translating twenty or so of the best poems, particularly the banned ones. In the process, I very quickly came to admire Charles Baudelaire’s poetic voice. It was refined and dignified, and yet very daring. I now understand these contradictions, if that’s what they are.’

‘I found the translation process itself very interesting. Because Baudelaire’s writing is very visual, it was almost like time-travel; I wandered around 19th century Paris, absorbing the sights, sounds, scents; was taken into the bedrooms of many dusky women, all of them sprawled across their beds, dressed only in jewels and perfume.’

‘When I had finished the translation, I was back in the 21st century. I couldn’t wait to get back to Baudelaire’s Paris. The translation process itself was very much like archaeology. I had the French text and I would work at it steadily, uncovering its buried English meaning, word by word, line by line, until finally, the whole poem would stand naked before me in all its pristine glory. That’s Baudelaire’s poetry for you. If only all translation work was like that.’

‘Incidentally, I very much enjoyed translating the introductory essay by Guillaume Apollinaire, which is now available in English for the first time.’

‘Solar Books has done a great job with The Flowers of Evil. With it they’ve included a new version of Artificial Paradise, which is a series of Baudelaire’s reflections on wine, hashish and opium.’

Odilon Redon’s cover picture, which he painted specifically for The Flowers of Evil, perfectly captures the zeitgeist of Baudelaire’s 19th century Paris.


The Flowers of Evil & Artificial Paradise

Charles Baudelaire

Translated by R J Dent

SOLAR BOOKS

ISBN-10: 0-9799847-7-7

ISBN-13: 978-0-9799847-7-8

Publication date: January 2009


The Flowers of Evil can be ordered from Solar Books at:

http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html

or from The University of Chicago Press at:

http://www.press.uchicago.edu/presssite/metadata.epl?mode=synopsis&bookkey=10734555


or from Amazon.com at:

http://www.amazon.com/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1236890663&sr=8-1


or from Amazon.co.uk at:

http://www.amazon.co.uk/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1217774414&sr=1-1


Details of this book and R J Dent’s other works can be found at:

www.rjdent.com



Charles Baudelaire’s The Abyss

July 10, 2010

Here’s Charles Baudelaire’s The Abyss.


Charles Baudelaire's The Abyss translated by R J Dent

The poem is from R J Dent’s translation of The Flowers of Evil, published by Solar Books.


Charles Baudelaire's The Flowers of Evil translated by R J Dent


Details can be found here: http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html


The Abyss has been set to music by the Finnish composer/musician Outi Tarkiainen.


The first performance of The Abyss was in Helsinki in September 2009.


Here’s the video clip:


Translation © R J Dent 2009/Music © Outi Tarkiainen 2009

And here are the lyrics:


Charles Baudelaire’s The Abyss


Pascal had his abyss that followed him.

Everything is abyss: action, desire, dream – word.

I feel the wind of fear pass frequently

through my thick hair, which often stands on end,

up and down, everywhere, into the depths,

through silence, space, captivating, ugly…

During my nights, a god with clever hands

draws never-ending multi-shaped nightmares

and I’m afraid of sleep – it’s a big hole

full of horrors that lead to the unknown.

Windows show me infinity. Seeing

it, my hurt mind suffers from vertigo.

How I envy the sense of nothingness;

I’m never free of numbers or of beings.

Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com



Charles Baudelaire’s The Albatross

July 10, 2010

Charles Baudelaire's The Albatross translated by R J Dent

Here’s Charles Baudelaire’s The Albatross.


The poem is from R J Dent’s translation of The Flowers of Evil, published by Solar Books.


The Flowers of Evil & Artificial Paradise by Charles Baudelaire translated by R J Dent

More details can be found here: http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html


The Albatross has been set to music by the Finnish composer/musician Outi Tarkiainen.


The first performance was in Helsinki in September 2009.


Here’s the video clip:



Translation © R J Dent 2009/Music © Outi Tarkiainen 2009


And here are the lyrics:


The Albatross


Often, for amusement, the sailing crew

catch that bird of the seas – the albatross;

companion on our voyage, it follows

the ship as it slides through the sea’s abyss.


When this once-great sky king has been dumped,

awkward and ashamed, onto the ship’s boards,

it pitifully drags its great white wings

along its feathered sides like useless oars.


This graceful voyager through shades of blue,

once beautiful, is now clumsy and weak;

one sailor mocks the cripple who once flew,

another stubs a pipe out on its beak.


The poet is just like this prince of clouds;

beyond range, above storms – these are his haunts;

exiled on Earth amidst a jeering crowd,

his giant wings won’t permit him to walk.


Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com



The Ice Palace by Tarjei Vesaas

February 9, 2010

The Ice Palace (Is-Slottet) is a beautifully-written Norwegian novel about the troubled relationship between two young girls.

First published in 1963, the original novel is written in Nynorsk and considered a classic of Norwegian literature. It has been translated into English. Tarjei Vesaas received The Nordic Council’s Literature Prize for the novel in 1964.

The Ice Palace tells the story of the vivacious 11-year-old Siss, living in a rural community in Norway. Her life is changed when the quiet girl Unn moves to the village to live with her aunt after the death of her unmarried mother. Siss and Unn are immediately attracted to each other, and cannot wait to meet. They finally do, at Unn’s house. They talk for a while, Unn shows Siss a picture from the family album of her father, then Unn persuades Siss that they should undress, just for fun. They do, watching each other, and Unn asks whether Siss can see if she is different. Siss say no, she can’t, and Unn says she has a secret and is afraid she will not go to heaven. Soon they dress again, and the situation is rather awkward. Siss leaves Unn and runs home, overwhelmed by fear of the dark.

Unn does not want to feel embarrassed when meeting Siss the next day, so she decides to skip school and instead goes to see the ice palace that has been created by a nearby waterfall. Ice castles are normal in cold winters, when the water freezes into huge structures around waterfalls. Unn climbs into this ice palace, exploring the rooms baffled by its beauty. In the 7th room she gets disoriented and cannot find her way out. She dies of hypothermia. Her last word is “Siss”.

When the search for Unn remains fruitless, people wonder if Siss knows more about the disappearance than she lets on. They wonder what had passed between them the night before. Siss on her part is overwhelmed by loss and loneliness, and makes a promise that she will never forget Unn. Therefore, Siss takes upon herself the role Unn had: standing alone in the school yard refusing to play or speak. Thus, she has to find her way out of her own emotional ice palace, before she can continue on the road towards adolescence and adulthood.

Film version

In 1987, The Ice Palace was made into a hauntingly beautiful, delicate and emotionally-charged Norwegian film.

The film (known as Is-Slottet) stars twelve year olds Line Storesund as Siss and Hilde Nyeggen Martinsen as Unn. It was directed by Per Blom in 1987, who was awarded the Grand Prix at the Flanders International Film Festival in 1988. The film focuses slightly more on Unn’s secret feelings than the novel, but otherwise it’s very true to the book, with the same slow snow-laden pace. The film had its first video release in 1991, which is no longer available. Never made available on DVD, those who wish to watch it in Norwegian, without subtitles, can find it here:


http://video.google.com/videoplay?docid=-5999380757936771837#


Tarjei Vesaas is regarded as one of the finest writers ever to have come out of Scandinavia – he is notable for having been nominated for the Nobel Prize three times and has been considered one of the greatest prose stylists never to have won. Nevertheless, his reputation is secure and growing all the time. Peter Owen has long considered The Ice Palace to be the greatest work ever to have come from his publishing house, which boasts seven Nobel Prize winners on its list.

Details of other Tarjei Vesaas novels, including Spring Night, The Birds, and The Boat in the Evening can be found here:


http://www.peterowen.com/modernclassics.html


Tarjei Vesaas (20 August 1897 – 15 March 1970) was a Norwegian poet and novelist.

Tarjei Vesaas

Born in Vinje, Telemark, Vesaas is widely considered to be one of Norway’s greatest writers of the twentieth century and perhaps its most important since World War II.

Vesaas spent much of his youth in solitude, seeking comfort and solace in nature. He was guilt-ridden by his refusal to take over the family farm, and this guilt permeates much of his authorship. The destruction he witnessed after World War I made a deep impression on him. He married the writer Halldis Moren Vesaas and moved back to his home town of Vinje in 1934.

His authorship covers almost 50 years, from 1923 to 1970. Written in Nynorsk, his work is characterized by simple, terse, and symbolic prose. His stories are often about simple rural people that undergo a severe psychological drama and who according to critics are described with immense psychological insight. Commonly dealing with themes such as death, guilt, angst, and other deep and intractable human emotions, the Norwegian natural landscape is a prevalent feature in his works. His debut was in 1923 with Children of Humans, but he had his breakthrough in 1934 with The Great Cycle. His mastery of the Nynorsk language has contributed to its acceptance as a medium of world class literature.

The most famous of his works are Is-slottet (The Ice Palace), a story of two girls who build a profoundly strong relationship that ultimately ends tragically; and The Birds, a story of an adult of a simple childish mind, which through his tender-hearted empathy and imagination bears the role of a seer or writer.

Selected Works:

The Great Cycle (Det store spelet) novel 1934

Women Call Home (Kvinnor ropar heim) novel 1935 (sequel to The Great Cycle)

The Seed (Kimen) novel 1940

House in the Darkness (Huset i mørkret) novel 1945

The Winds (Vindane) short stories 1952

Land of Hidden Fires (Løynde eldars land) poetry 1953

Spring Night (Vårnatt) novel 1954

The Birds (Fuglane) novel 1957

The Ice Palace (Is-slottet) novel 1963

The Bridges (Bruene) novel 1966

Through Naked Branches: Selected Poems of Tarjei Vesaas, 2000.



www.rjdent.com



K P Kavafis: One of Their Gods

June 21, 2009

greek market place

just walked through Seleukeia market

just as dusk was starting to fall

a tall youth of perfect beauty

with unquenchable joy in his eyes

with black and perfumed hair

and passers-by stared at him

and each asked each if they knew him

if he were a Syrian Greek, or a stranger


but some who looked more carefully

understood and moved aside

and out of sight beneath the colonnade

among the shadows, out of the evening light

making his way to the quarter that lives

fully at night, offering orgies and pleasures

and all kinds of drunkenness and lust

they would wonder which of Them he was

and for what guilty pleasure

he walked through the streets of Seleukeia

far from those sacred, honoured mansions


One of Their Gods

K P Kavafis

Translation © R J Dent (2009)

www.rjdent.com

r j dent logo

How Soon

June 7, 2009

house by the sea

How soon before my lovely days are gone?

How soon before I see this place no more,

and have no more time beneath the sun;

nor time beside this ever-whispering sea;

nor hear the wind whisper amongst the reeds;

nor see the tall plane trees upon the hills,

where soft-eyed goats call as they freely roam;

nor see the crimson hibiscus flowers you pick

each day and place in a vase on my desk

so I think of you as I write my tales

of shepherds piping their lost sheep to fold.

The flame of life burns quickly in the lamp;

passion and love and longing and hot tears

consume and all too soon a cold wind blows

upon our hearts and takes us far away

and we are found no more in this old world,

although the moon turns – searching every night

and the stars patiently shine on and on.


How Soon

by Ράσελ Τζον Ντεντ

Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com

r j dent logo

Gérard de Nerval: The Disinherited

May 31, 2009

disinherited

I’m sorrowful, widowed, disconsolate,

the Prince of Aquitaine whose tower’s in ruins;

my lone star’s dead – my constellated lute

carries a black and melancholy sun.


In the night of the grave, you consoled me;

gave me Naples and the Italian sea;

the flower that so pleased my distressed heart;

the arbour where the vine and rose entwine.


Am I Cupid or Phoebus?… Lusignan or Byron?

My forehead’s still burning from the queen’s kiss;

I’ve dreamed in the caves where the sirens swim…


Twice victorious, I’ve crossed Acheron;

modulating – on Orpheus’s lyre –

the sigh of the saint and the fairy’s cry.


The Disinherited

By Gérard de Nerval

Translation © R J Dent (2009)

www.rjdent.com

r j dent logo


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 63 other followers