Copies of the Poems & Fragments of Alcaeus, translated into English by the poet and novelist R J Dent, and published by Circaidy Gregory Press, are now available to buy at Atlantis Books in Santorini.
Atlantis Books is a truly amazing bookshop. It’s on the Main Marble Road in Oia, Santorini. Inside, it’s a bibliophile’s treasure-trove.
Alcaeus’s Poems & Fragments has made its way across the world and onto a shelf of Greek poetry and literature in Atlantis Books. It’s almost as though Alcaeus has gone home.
Here’s Alcaeus alongside Philip Sherrard, Dionysios Solōmos, Arthur Machen, Homer, and other distinguished Greek and Anglo-Greek authors and scholars.
Atlantis Books in Oia, Santorini, is one of the bibliophile wonders of the world. There is no other bookshop quite like it.
It’s fitting that Alcaeus: Poems & Fragments is now available to lovers of Greek poetry and Greek literature – on a Greek island as beautiful as Santorini, and in a bookshop as unique as Atlantis Books.
Atlantis Books, Main Marble Road, Oia, Santorini, Cyclades, Greece.
Alcaeus was a fellow countryman and contemporary of Sappho, and his beautiful and delicate poetry is often overshadowed by Sappho’s reputation. R J Dent has now translated all of Alcaeus’s Poems & Fragments from ancient Greek into lively modern English in an attempt to rescue Alcaeus’s ethereal poetry from obscurity.
There is no other published translation of Alcaeus: Poems & Fragments in existence.
Paperback ISBN 978-1-906451-53-0 £7.49. Orders available to trade and retail customers from http://www.circaidygregory.co.uk or to trade via Nielsen Teleorders. Contact sales@circaidygregory.co.uk for discount and SoR terms.
Alcaeus: Poems & Fragments (in paperback and kindle formats) is now available from Amazon, and in all other eformats from all i-stores. Orders available to trade from Gardners and Baker and Taylor.
Here’s a recent review of Alcaeus: Poems & Fragments:
‘A cross between An American Werewolf in London and Clive Barker’s Nightbreed’ (Amazon)
This is R J Dent’s novel Myth, a dark, erotic fantasy set on a Greek island.
It tells the story of a couple (James and Penny) who hear about the chimera, a strange mythical creature that lives in the hills. They, of course, are sceptical, but also curious. Eventually, curiosity wins out and they set off with a guide, up into the hills to see the chimera for themselves.
Obviously things aren’t as they seem and the couple end up trapped in the hills. The man, James Barrett, defends himself against an attacker, but becomes susceptible to the suggestion that he is now the mythical beast, having defeated the one that attacked him.
He rejects this idea and instead focuses on caring for Penny, who has been injured. James then tries to get back to the village, only to realise that the whole village have duped him. He then opts for revenge against the village and goes on the rampage, destroying everyone he comes into contact with. He becomes monstrous.
R J Dent says: ‘I wrote Myth because I was interested in the way people change when they’re in exotic locations – if they’re not xenophobic they either go native, become very nationalistic, or else become a wistful hybrid of the two. That was my starting point. I then simply added a Greek myth scenario, using the chimera as the indigenous antagonist.’
‘The Greek myth element decided the location, and the rest was simply charting what happened to the couple. I used Pavese’s idea that ‘travelling is a brutality’ – and that was it; I had my novel. All that was needed was an ending – which was made clear to me after I read Robert Graves’ comment that every Greek myth had a regional variation. With that in mind, I gave Myth seven very different regional variations.’
‘Writing Myth was a very good experience. I used a great deal of my familiarity with, and love of, various Greek islands, to inform my novel. I used locations, characters, names, etc, that I know well. For the last five years I’ve steeped myself in Greek culture. Some of that is reflected in Myth.’
Myth is ‘a cross between An American Werewolf in London and Clive Barker’s Nightbreed.’ (Amazon review)
264 pages, 22 half-tones, 5 1/2 x 8 1/2 Series: Solar Books – Solar Nocturnal
Paper $16.95
ISBN: 9780982046487
‘A new, definitive edition of Lautréamont’s influential masterpiece. Vividly translated by R J Dent.’
‘Lautréamont’s Songs of Maldoror [is] the black bible… almost the basic dream text of surrealism.’ J G Ballard
‘The Songs of Maldoror is an enigma of redoubtable power.’ Jacques Derrida
The Songs of Maldoror is ‘the expression of a revelation so complete it seems to exceed human potential.’ André Breton
Le Comte de Lautréamont was the nom de plume of Isidore Ducasse (1846–70), a Uruguayan-born French writer and poet whose only surviving major work of fiction, The Songs of Maldoror (Les Chants de Maldoror), was discovered by the Surrealists, who hailed the work as a dark progenitor of their movement. It was in The Songs of Maldoror that André Breton discovered the phrase that would come to represent the Surrealist doctrine of objective chance: “as beautiful as the random encounter between an umbrella and a sewing-machine upon a dissecting-table.”
Le Comte de Lautréamont
Artists inspired by Lautréamont include Man Ray, René Magritte, Max Ernst, André Masson, Joan Miró, Yves Tanguy and, in particular, Salvador Dalí, who in 1933 produced an entire series of illustrations for The Songs of Maldoror. Twenty of those illustrations are included, for the first time, in this new, definitive edition of Lautréamont’s influential masterpiece. Vividly translated by R J Dent – the first new translation for over thirty years – this edition also includes a foreword by French Surrealist poet Paul Éluard and a concise biography of the author by poet Jeremy Reed. In addition, an introduction by series editor Candice Black details the links between Maldoror and the Surrealist movement.
The Songs of Maldoror is a poetic novel (or a long prose poem) consisting of six cantos. It was written between 1868 and 1869 by Le Comte de Lautréamont, the pseudonym of Isidore Ducasse. During the early 1900s, many of the surrealists (Salvador Dalí, André Breton, Antonin Artaud, Marcel Duchamp, Man Ray and Max Ernst) cited the novel as a major inspiration to their own works. The Songs of Maldoror – and the book’s protagonist Maldoror – have continued to fascinate readers since its publication.
Here is a short promotional film of an extract from The Songs of Maldoror.
Here’s R J Dent’s translation of Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil. It was published by Solar Books on January 9th 2009. According to the blurb it’s ‘a brand new translation that vividly brings Baudelaire’s masterpiece to life for the new millennium’.
R J Dent says: ‘This particular translation was a labour of love; it started years ago, when I studied Baudelaire’s Les Fleurs du Mal as an undergraduate and realised how inaccurate the available translations were. I promptly set about translating twenty or so of the best poems, particularly the banned ones. In the process, I very quickly came to admire Charles Baudelaire’s poetic voice. It was refined and dignified, and yet very daring. I now understand these contradictions, if that’s what they are.’
‘I found the translation process itself very interesting. Because Baudelaire’s writing is very visual, it was almost like time-travel; I wandered around 19th century Paris, absorbing the sights, sounds, scents; was taken into the bedrooms of many dusky women, all of them sprawled across their beds, dressed only in jewels and perfume.’
‘When I had finished the translation, I was back in the 21st century. I couldn’t wait to get back to Baudelaire’s Paris. The translation process itself was very much like archaeology. I had the French text and I would work at it steadily, uncovering its buried English meaning, word by word, line by line, until finally, the whole poem would stand naked before me in all its pristine glory. That’s Baudelaire’s poetry for you. If only all translation work was like that.’
‘Incidentally, I very much enjoyed translating the introductory essay by Guillaume Apollinaire, which is now available in English for the first time.’
‘Solar Books has done a great job with The Flowers of Evil. With it they’ve included a new version of Artificial Paradise, which is a series of Baudelaire’s reflections on wine, hashish and opium.’
Odilon Redon’s cover picture, which he painted specifically for The Flowers of Evil, perfectly captures the zeitgeist of Baudelaire’s 19th century Paris.
The Flowers of Evil & Artificial Paradise
Charles Baudelaire
Translated by R J Dent
SOLAR BOOKS
ISBN-10: 0-9799847-7-7
ISBN-13: 978-0-9799847-7-8
Publication date: January 2009
The Flowers of Evil can be ordered from Solar Books at:
‘A brand new translation that vividly brings Baudelaire’s masterpiece to life for the new millennium’
Here’s my new book. It’s a translation of Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil, published by Solar Books on November 9th 2008. According to the blurb it’s ‘a brand new translation that vividly brings Baudelaire’s masterpiece to life for the new millennium’.
The translation was a labour of love; it started years ago, when I studied Baudelaire’s Les Fleurs du Mal as an undergraduate. I realised how inaccurate the available translations were, and promptly set about translating twenty or so of the best poems, particularly the banned ones. In the process, I very quickly came to admire Charles Baudelaire’s poetic voice. It was refined and dignified, and yet very daring. I now understand these contradictions, if that’s what they are.
Charles Baudelaire
I found the translation process itself very interesting. Because Baudelaire’s writing is very visual, it was almost like time-travel; I wandered around 19th century Paris, absorbing the sights, sounds, scents; was taken into the bedrooms of many dusky women, all of them sprawled across their beds, dressed only in jewels and perfume.
When I had finished the translation, I was back in the 21st century. I couldn’t wait to get back to Baudelaire’s Paris. The translation process itself was very much like archaeology. I had the French text and I would work at it steadily, uncovering its buried English meaning, word by word, line by line, until finally, the whole poem would stand naked before me in all its pristine glory. That’s Baudelaire’s poetry for you. If only all translation work was like that.
Incidentally, I very much enjoyed translating the introductory essay by Guillaume Apollinaire, which is now published for the first time in English.
Solar Books has done a great job with The Flowers of Evil. With it they’ve included a new version of Artificial Paradise, which is a series of Baudelaire’s reflections on wine, hashish and opium.
Odilon Redon’s cover picture, which he painted specifically for The Flowers of Evil, perfectly captures the zeitgeist of Baudelaire’s 19th century Paris.
Paris in December, 2008. Visiting Charles Baudelaire’s grave was paramount. I put my translation of Baudelaire’s poem Landscape on his grave. I covered it with a copy of the cover of my recently-published translation of Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise.
The Flowers of Evil (Translated by R J Dent)
It was a very moving moment, made all the more poignant by the fact that a steady stream of people visited his grave. People came in ones and twos to pay their respects and/or leave offerings. I knew Baudelaire was considered an important literary figure in France, one who is still ignored and derided in England, but I had no idea that he was so revered by the French.
Charles Baudelaire
There are three names on the gravestone, there being just the one stone for the family plot. The name at the top is Jacques Aupick, Baudelaire’s step-father, a man that Baudelaire hated. Next is Charles Baudelaire’s name. Beneath his name is Caroline Archenbaut Defayes, Baudelaire’s mother, a woman he loved dearly. Baudelaire should really be in his own grave and have his own gravestone. Either that or a new stone should be cut that puts Charles Baudelaire’s name at the top – after all, he’s the reason that people go to that particular grave.
Continuing my theme of pretention, I spent a part of that day proof-reading and editing my latest poetry collection, Moonstone Silhouettes. The collection needed proofing and editing so I took it with me to France, simply so that I would always know that it had been edited in Paris. Now Moonstone Silhouettes will always be tinged with memories of Paris, December 2008.
moonstone silhouettes - r j dent
On another day I went into the Louvre and stood in front of the Three Graces. It’s my favourite sculpture. I found it by accident – having forgotten it was in the Louvre. I was wandering through the less-crowded rooms, trying to avoid the Mona Lisa/Venus de Milo/Da Vinci Code mob – and doing a very good job of it – when I went into a cool, spacious room and almost fell over the Three Graces. There they were – right in front of me – and all three looking quite lovely too. Obviously I wanted to touch them and I did reach out a hand – but at the last minute, sense, or lack of nerve, prevailed and I stood there simply staring in awe at those beautiful stone nymphs.
The Three Graces - Louvre
Obviously there’s a lot more, but that’s all I’m sharing at present. Paris was wonderful, a delightful experience, full of wonders, marvels and deep emotions. Every time I stepped outside in Paris, I could feel the air crackle with the electricity of life.
Paris is a city for the eternally young. I will go back – and I’ll probably edit and proof-read another book of mine while I’m there. I might even touch the Three Graces. They won’t mind.