Archive for the ‘French poetry’ Category

The Songs of Maldoror

November 9, 2010


The Songs of Maldoror

by Le Comte de Lautréamont

Translated by R J Dent

Illustrated by Salvador Dalí

Foreword by Paul Éluard

Lautréamont’s Biography by Jeremy Reed

Introduction by Candice Black


264 pages, 22 half-tones, 5 1/2 x 8 1/2
Series: Solar Books – Solar Nocturnal

Paper $16.95

ISBN: 9780982046487

 

‘A new, definitive edition of Lautréamont’s influential masterpiece. Vividly translated by R J Dent.’

 

‘Lautréamont’s Songs of Maldoror [is] the black bible… almost the basic dream text of surrealism.’ J G Ballard

 

The Songs of Maldoror is an enigma of redoubtable power.’ Jacques Derrida

 

The Songs of Maldoror is ‘the expression of a revelation so complete it seems to exceed human potential.’ André Breton

 

 

Le Comte de Lautréamont was the nom de plume of Isidore Ducasse (1846–70), a Uruguayan-born French writer and poet whose only surviving major work of fiction, The Songs of Maldoror (Les Chants de Maldoror), was discovered by the Surrealists, who hailed the work as a dark progenitor of their movement. It was in The Songs of Maldoror that André Breton discovered the phrase that would come to represent the Surrealist doctrine of objective chance: “as beautiful as the random encounter between an umbrella and a sewing-machine upon a dissecting-table.”

 

Le Comte de Lautréamont

 

Artists inspired by Lautréamont include Man Ray, René Magritte, Max Ernst, André Masson, Joan Miró, Yves Tanguy and, in particular, Salvador Dalí, who in 1933 produced an entire series of illustrations for The Songs of Maldoror. Twenty of those illustrations are included, for the first time, in this new, definitive edition of Lautréamont’s influential masterpiece. Vividly translated by R J Dent – the first new translation for over thirty years – this edition also includes a foreword by French Surrealist poet Paul Éluard and a concise biography of the author by poet Jeremy Reed. In addition, an introduction by series editor Candice Black details the links between Maldoror and the Surrealist movement.

 

The Songs of Maldoror is a poetic novel (or a long prose poem) consisting of six cantos. It was written between 1868 and 1869 by Le Comte de Lautréamont, the pseudonym of Isidore Ducasse. During the early 1900s, many of the surrealists (Salvador Dalí, André Breton, Antonin Artaud, Marcel Duchamp, Man Ray and Max Ernst) cited the novel as a major inspiration to their own works. The Songs of Maldoror – and the book’s protagonist Maldoror – have continued to fascinate readers since its publication.

 

Here is a short promotional film of an extract from The Songs of Maldoror.

 

 

The film was made by Duncan Reekie. Details of Duncan’s work can be found at: http://www.duncanreekie.co.uk/

 

Here’s The Sunday Times‘ review of The Songs of Maldoror:

http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_

and_entertainment/the_tls/article7164138.ece


Here’s The Independent‘s review of The Songs of Maldoror:

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/reviews/book-of-a-lifetime-les-chants-de-maldoror-by-the-comte-de-lautramont-1632973.html

 

The Songs of Maldoror can be ordered from The University of Chicago Press at:

http://www.press.uchicago.edu/presssite/metadata.epl?mode=bio&isbn=9780982046487


or from Amazon.co.uk at:

http://www.amazon.co.uk/Songs-Maldoror-Solar-Books-Nocturnal/dp/0982046480/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1289177923&sr=1-1


or from Amazon.com at:

http://www.amazon.com/Songs-Maldoror-Solar-Books-Nocturnal/dp/0982046480/ref=ntt_at_ep_dpi_3

 

 or from Solar Books at:

http://www.solarbooks.org/solar-titles/maldoror.html

Details of The Songs of Maldoror and R J Dent’s other books can be found at:

www.rjdent.com



Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil

November 7, 2010


The Flowers of Evil & Artificial Paradise

by Charles Baudelaire

Translated by R J Dent


Here’s R J Dent’s translation of Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil. It was published by Solar Books on January 9th 2009. According to the blurb it’s ‘a brand new translation that vividly brings Baudelaire’s masterpiece to life for the new millennium’.

R J Dent says: ‘This particular translation was a labour of love; it started years ago, when I studied Baudelaire’s Les Fleurs du Mal as an undergraduate and realised how inaccurate the available translations were. I promptly set about translating twenty or so of the best poems, particularly the banned ones. In the process, I very quickly came to admire Charles Baudelaire’s poetic voice. It was refined and dignified, and yet very daring. I now understand these contradictions, if that’s what they are.’

‘I found the translation process itself very interesting. Because Baudelaire’s writing is very visual, it was almost like time-travel; I wandered around 19th century Paris, absorbing the sights, sounds, scents; was taken into the bedrooms of many dusky women, all of them sprawled across their beds, dressed only in jewels and perfume.’

‘When I had finished the translation, I was back in the 21st century. I couldn’t wait to get back to Baudelaire’s Paris. The translation process itself was very much like archaeology. I had the French text and I would work at it steadily, uncovering its buried English meaning, word by word, line by line, until finally, the whole poem would stand naked before me in all its pristine glory. That’s Baudelaire’s poetry for you. If only all translation work was like that.’

‘Incidentally, I very much enjoyed translating the introductory essay by Guillaume Apollinaire, which is now available in English for the first time.’

‘Solar Books has done a great job with The Flowers of Evil. With it they’ve included a new version of Artificial Paradise, which is a series of Baudelaire’s reflections on wine, hashish and opium.’

Odilon Redon’s cover picture, which he painted specifically for The Flowers of Evil, perfectly captures the zeitgeist of Baudelaire’s 19th century Paris.


The Flowers of Evil & Artificial Paradise

Charles Baudelaire

Translated by R J Dent

SOLAR BOOKS

ISBN-10: 0-9799847-7-7

ISBN-13: 978-0-9799847-7-8

Publication date: January 2009


The Flowers of Evil can be ordered from Solar Books at:

http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html

or from The University of Chicago Press at:

http://www.press.uchicago.edu/presssite/metadata.epl?mode=synopsis&bookkey=10734555


or from Amazon.com at:

http://www.amazon.com/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1236890663&sr=8-1


or from Amazon.co.uk at:

http://www.amazon.co.uk/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1217774414&sr=1-1


Details of this book and R J Dent’s other works can be found at:

www.rjdent.com



Ezra Pound

August 31, 2010

Ezra Pound



Ezra Pound (1885-1972) is generally considered the poet most responsible for defining and promoting a modernist aesthetic in poetry. In the early years of the twentieth century, he opened a seminal exchange of work and ideas between British and American writers, and was famous for the generosity with which he promoted the work of such major contemporary modernist writers as WB Yeats, Ernest Hemingway, DH Lawrence, Robert Frost, William Carlos Williams, Yvor Winters, Marianne Moore, H. D., James Joyce, and especially T. S. Eliot, as well as visual artists including Henri Gaudier-Brzeska and musicians such as George Antheil.




Ezra Pound’s own significant contributions to poetry begin with his promulgation of Imagism, a movement in poetry which derived its technique from classical Chinese and Japanese poetry – stressing clarity, precision, and economy of language and foregoing traditional rhyme and meter in order to, in Pound’s words, “compose in the sequence of the musical phrase, not in the sequence of the metronome.”




A prolific author, he won the Bollingen prize for The Pisan Cantos in 1948. His later work, for nearly fifty years, focused on the encyclopaedic epic poem he entitled The Cantos, finally published in its entirety in 1975.




In 1959 Pound settled in Venice, Italy, where he lived in semi-reclusion until he died in 1972.

Selected works of Ezra Pound by year published

1908 A Lume Spento (poems)

1908 A Quinzaine for This Yule (poems)

1909 Personae (poems)

1909 Exultations (poems)

1910 Provenca (poems)

1910 The Spirit of Romance (essays)

1911 Canzoni (poems)

1912 Ripostes (poems)

1912 The Sonnets and Ballate of Guido Cavalcant (translations)

1915 Cathay (poems/translations)

1916 Gaudier-Brzeska (Memoir)

1916 Certain Noble Plays of Japan: from the MS of Ernest Fenollosa, chosen & finished by Ezra Pound, with an introduction by William Butler Yeats

1916 ‘Noh’, or, Accomplishment: a study of the classical stage of Japan, by Ernest Fenollosa and Ezra Pound

1916 ‘The Lake Isle (poem)

1916 Lustra (poems)

1917 Twelve Dialogues of Fontenelle (translations)

1918 Pavannes and Divisions (prose)

1919 Quia Pauper Amavi (poems)

1919 The Fourth Canto (poems)

1920 Umbra (poems/translations)

1920 Hugh Selwyn Mauberley (poems)

1921 Poems, 1918–1921 (poems)

1922 The Natural Philosophy of Love, by Rémy de Gourmont (translations)

1923 Indiscretions (essays)

1923 Le Testament (one-act opera)

1924 Antheil and the Treatise on Harmony (essays)

1925 A Draft of XVI Cantos (poems)

1926 Personae: The Collected Poems of Ezra Pound

1927 Exile (poems)

1928 A Draft of the Cantos 17–27 (poems)

1928 Selected Poems edited by T. S. Eliot

1928 Ta Hio: The Great Learning, newly rendered into the American language

(translation)

1930 A Draft of XXX Cantos (poems)

1930 Imaginary Letters (essays)

1931 How to Read (essays)

1933 ABC of Economics (essays)

1933 Cavalcanti (three-act opera)

1934 Eleven New Cantos: XXXI-XLI (poems)

1934 Homage to Sextus Propertius (poems/translation)

1934 ABC of Reading (essays)

1935 Make It New (essays)

1936 Chinese Written Character as a Medium for Poetry, by Ernest Fenollosa, edited and with a foreword and notes by Ezra Pound

1937 The Fifth Decade of Cantos (poems)

1937 Polite Essays (essays)

1937 Digest of the Analects by Confucius (translation)

1938 Guide to Kulchur (essays)

1939 What Is Money For? (essays)

1940 Cantos LII-LXXI (poems)

1944 Introduzione alla Natura Economica degli S.U.A. (prose)

1947 Confucius: the Unwobbling Pivot & the Great Digest (translation)

1949 Elektra (a play by Ezra Pound and Rudd Fleming)

1948 The Pisan Cantos (poems)

1950 Seventy Cantos (poems)

1951 Confucian Analects (translation)

1953 The Translations of Ezra Pound (translations)

1955 Section: Rock-Drill, 85–95 de los Cantares (poems)

1956 Sophocles: The Women of Trachis. A Version by Ezra Pound (translation)

1959 Thrones: 96–109 de los Cantares (poems)

1960 IMPACT: Essays on Ignorance and the Decline of American Civilization

1968 Drafts and Fragments: Cantos CX-CXVII (poems)



Selected posthumous works:


1975 Selected Poems, 1908-1959 (poems)

1976 Collected Early Poems

1975 The Cantos (ISBN 0-8112-1326-9)

1997 Ezra Pound and Music (essays)

1990 Personae: The Shorter Poems of Ezra Pound

1992 A Walking Tour of Southern France: Ezra Pound among the Troubadours (ISBN 0-8112-1223-8)

2002 Canti postumi (poems) (ISBN 88-04-51031-5)

2003 Ego scriptor cantilenae: The Music of Ezra Pound (operas/music)

2003 Ezra Pound: Poems and Translations (ISBN 978-1-931082-41-9)

2005 Early Writings (ISBN 0-14-218913-0)



Ezra Pound was a very skilled poet, as can be seen from the following poem:

IN A STATION OF THE METRO

The apparition of these faces in the crowd ;

Petals on a wet, black bough.


and a very skilled translator, as can be seen from the following translation:


THE JEWEL STAIR’S GRIEVANCE


The jeweled steps are already quite white with dew,
It is so late the dew soaks my gauze stockings,
And I let down the crystal curtain
And watch the moon through the clear autumn

by Rihaku

Note.—Jewel stairs, therefore a palace. Grievance, therefore there is something to complain of. Gauze stockings, therefore a court lady, not a servant who complains. Clear autumn, therefore he has no excuse on account of the weather. Also she has come early, for the dew has not merely whitened the stairs, but soaks her stockings. The poem is especially prized because she utters no direct reproach.


If you get a chance to read some of Ezra Pound’s poetry, then do so. It is clear, precise, interesting, beautiful poetry.


www.rjdent.com



Mimique by R J Dent

July 11, 2010

Mimique by R J Dent

Here’s the link http://authspot.com/short-stories/mimique/ to Mimique – a short story I wrote recently.

The story was inspired by Stéphane Mallarmé’s Mimique, the French text of which can be found here: http://fr.wikisource.org/wiki/Divagations/Mimique


More of my stories can be found at: http://www.rjdent.com/shortstories.htm


Text: Mimique © R J Dent (2009)

Image: Harlequin by Justen Robertson


www.rjdent.com





Charles Baudelaire’s The Abyss

July 10, 2010

Here’s Charles Baudelaire’s The Abyss.


Charles Baudelaire's The Abyss translated by R J Dent

The poem is from R J Dent’s translation of The Flowers of Evil, published by Solar Books.


Charles Baudelaire's The Flowers of Evil translated by R J Dent


Details can be found here: http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html


The Abyss has been set to music by the Finnish composer/musician Outi Tarkiainen.


The first performance of The Abyss was in Helsinki in September 2009.


Here’s the video clip:


Translation © R J Dent 2009/Music © Outi Tarkiainen 2009

And here are the lyrics:


Charles Baudelaire’s The Abyss


Pascal had his abyss that followed him.

Everything is abyss: action, desire, dream – word.

I feel the wind of fear pass frequently

through my thick hair, which often stands on end,

up and down, everywhere, into the depths,

through silence, space, captivating, ugly…

During my nights, a god with clever hands

draws never-ending multi-shaped nightmares

and I’m afraid of sleep – it’s a big hole

full of horrors that lead to the unknown.

Windows show me infinity. Seeing

it, my hurt mind suffers from vertigo.

How I envy the sense of nothingness;

I’m never free of numbers or of beings.

Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com



Charles Baudelaire’s The Albatross

July 10, 2010

Charles Baudelaire's The Albatross translated by R J Dent

Here’s Charles Baudelaire’s The Albatross.


The poem is from R J Dent’s translation of The Flowers of Evil, published by Solar Books.


The Flowers of Evil & Artificial Paradise by Charles Baudelaire translated by R J Dent

More details can be found here: http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html


The Albatross has been set to music by the Finnish composer/musician Outi Tarkiainen.


The first performance was in Helsinki in September 2009.


Here’s the video clip:



Translation © R J Dent 2009/Music © Outi Tarkiainen 2009


And here are the lyrics:


The Albatross


Often, for amusement, the sailing crew

catch that bird of the seas – the albatross;

companion on our voyage, it follows

the ship as it slides through the sea’s abyss.


When this once-great sky king has been dumped,

awkward and ashamed, onto the ship’s boards,

it pitifully drags its great white wings

along its feathered sides like useless oars.


This graceful voyager through shades of blue,

once beautiful, is now clumsy and weak;

one sailor mocks the cripple who once flew,

another stubs a pipe out on its beak.


The poet is just like this prince of clouds;

beyond range, above storms – these are his haunts;

exiled on Earth amidst a jeering crowd,

his giant wings won’t permit him to walk.


Translation © R J Dent (2009)


www.rjdent.com



Gérard de Nerval: The Disinherited

May 31, 2009

disinherited

I’m sorrowful, widowed, disconsolate,

the Prince of Aquitaine whose tower’s in ruins;

my lone star’s dead – my constellated lute

carries a black and melancholy sun.


In the night of the grave, you consoled me;

gave me Naples and the Italian sea;

the flower that so pleased my distressed heart;

the arbour where the vine and rose entwine.


Am I Cupid or Phoebus?… Lusignan or Byron?

My forehead’s still burning from the queen’s kiss;

I’ve dreamed in the caves where the sirens swim…


Twice victorious, I’ve crossed Acheron;

modulating – on Orpheus’s lyre –

the sigh of the saint and the fairy’s cry.


The Disinherited

By Gérard de Nerval

Translation © R J Dent (2009)

www.rjdent.com

r j dent logo

Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise

January 14, 2009

The Flowers of Evil & Artificial Paradise

by Charles Baudelaire

Translated by R J Dent

 

baudelaire flowers of evil

‘A brand new translation that vividly brings Baudelaire’s masterpiece to life for the new millennium’

 

Here’s my new book. It’s a translation of Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil, published by Solar Books on November 9th 2008. According to the blurb it’s ‘a brand new translation that vividly brings Baudelaire’s masterpiece to life for the new millennium’.


 

 

The translation was a labour of love; it started years ago, when I studied Baudelaire’s Les Fleurs du Mal as an undergraduate. I realised how inaccurate the available translations were, and promptly set about translating twenty or so of the best poems, particularly the banned ones. In the process, I very quickly came to admire Charles Baudelaire’s poetic voice. It was refined and dignified, and yet very daring. I now understand these contradictions, if that’s what they are.


 

Charles Baudelaire

Charles Baudelaire

 

 

I found the translation process itself very interesting. Because Baudelaire’s writing is very visual, it was almost like time-travel; I wandered around 19th century Paris, absorbing the sights, sounds, scents; was taken into the bedrooms of many dusky women, all of them sprawled across their beds, dressed only in jewels and perfume.


 

When I had finished the translation, I was back in the 21st century. I couldn’t wait to get back to Baudelaire’s Paris. The translation process itself was very much like archaeology. I had the French text and I would work at it steadily, uncovering its buried English meaning, word by word, line by line, until finally, the whole poem would stand naked before me in all its pristine glory. That’s Baudelaire’s poetry for you. If only all translation work was like that.


 

Incidentally, I very much enjoyed translating the introductory essay by Guillaume Apollinaire, which is now published for the first time in English.


 

Solar Books has done a great job with The Flowers of Evil. With it they’ve included a new version of Artificial Paradise, which is a series of Baudelaire’s reflections on wine, hashish and opium.


 

Odilon Redon’s cover picture, which he painted specifically for The Flowers of Evil, perfectly captures the zeitgeist of Baudelaire’s 19th century Paris.

 


 

 

The Flowers of Evil & Artificial Paradise

Charles Baudelaire

Translated by R J Dent


 

 

SOLAR BOOKS

ISBN-10: 0-9799847-7-7

ISBN-13: 978-0-9799847-7-8

Publication date: November 2008

 


 

 

It can be ordered from Solar Books at:

http://www.solarbooks.org/solar-titles/flowersofevil.html

 

 

 

or from Amazon.com at:

 

http://www.amazon.com/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1236890663&sr=8-1


 

 

 

or from Amazon.co.uk at:

 

http://www.amazon.co.uk/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1217774414&sr=1-1

 

 

 

 

 

Details of this book and my other works can be found at:

www.rjdent.com

 


 

r-j-dent-logo1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Paris, Baudelaire, Beckett, Moonstone Silhouettes, the Seine and the Three Graces

January 11, 2009


Paris in December, 2008. Visiting Charles Baudelaire’s grave was paramount. I put my translation of Baudelaire’s poem Landscape on his grave. I covered it with a copy of the cover of my recently-published translation of Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise.

The Flowers of Evil (Translated by R J Dent)

The Flowers of Evil (Translated by R J Dent)


It was a very moving moment, made all the more poignant by the fact that a steady stream of people visited his grave. People came in ones and twos to pay their respects and/or leave offerings. I knew Baudelaire was considered an important literary figure in France, one who is still ignored and derided in England, but I had no idea that he was so revered by the French.

Charles Baudelaire

Charles Baudelaire


There are three names on the gravestone, there being just the one stone for the family plot. The name at the top is Jacques Aupick, Baudelaire’s step-father, a man that Baudelaire hated. Next is Charles Baudelaire’s name. Beneath his name is Caroline Archenbaut Defayes, Baudelaire’s mother, a woman he loved dearly. Baudelaire should really be in his own grave and have his own gravestone. Either that or a new stone should be cut that puts Charles Baudelaire’s name at the top – after all, he’s the reason that people go to that particular grave.

Charles Baudelaire's grave © 2009 R J Dent archive

Charles Baudelaire's grave © 2009 R J Dent archive

In the same cemetery, I found Samuel Beckett’s grave.

Samuel Beckett's grave © 2009 R J Dent Archive

Samuel Beckett's grave © 2009 R J Dent Archive


It was simple and unadorned. And no one visited it. It was all very Beckett-ian.

Samuel Beckett

Samuel Beckett


Later that day I walked along the left bank of the Seine, then had coffee and croissants in a riverside café.

Seine (left bank) ©  2009 R J Dent archive

Seine (left bank) © 2009 R J Dent archive


Continuing my theme of pretention, I spent a part of that day proof-reading and editing my latest poetry collection, Moonstone Silhouettes. The collection needed proofing and editing so I took it with me to France, simply so that I would always know that it had been edited in Paris. Now Moonstone Silhouettes will always be tinged with memories of Paris, December 2008.

moonstone silhouettes - r j dent

moonstone silhouettes - r j dent


On another day I went into the Louvre and stood in front of the Three Graces. It’s my favourite sculpture. I found it by accident – having forgotten it was in the Louvre. I was wandering through the less-crowded rooms, trying to avoid the Mona Lisa/Venus de Milo/Da Vinci Code mob – and doing a very good job of it – when I went into a cool, spacious room and almost fell over the Three Graces. There they were – right in front of me – and all three looking quite lovely too. Obviously I wanted to touch them and I did reach out a hand – but at the last minute, sense, or lack of nerve, prevailed and I stood there simply staring in awe at those beautiful stone nymphs.

The Three Graces - Louvre

The Three Graces - Louvre


Obviously there’s a lot more, but that’s all I’m sharing at present. Paris was wonderful, a delightful experience, full of wonders, marvels and deep emotions. Every time I stepped outside in Paris, I could feel the air crackle with the electricity of life.

Paris at night ©  2009 R J Dent archive

Paris at night © 2009 R J Dent archive


Paris is a city for the eternally young. I will go back – and I’ll probably edit and proof-read another book of mine while I’m there. I might even touch the Three Graces. They won’t mind.

Au revoir.


rjdent-logo

© R J Dent (2009)

www.rjdent.com


Charles Baudelaire’s The Flowers of Evil & Artificial Paradise translated by R J Dent is available from:

http://www.amazon.com/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_14?ie=UTF8&s=books&qid=1239004510&sr=1-14

or:

http://www.amazon.co.uk/Flowers-Artificial-Paradise-Solar-Nocturnal/dp/0979984777/ref=sr_1_1?ie=UTF8&s=books&qid=1217774414&sr=1-1


Moonstone Silhouettes by R J Dent is available from:
http://inclementpoetrymagazine.webs.com/inclementpublishing.htm

Moonstone Silhouettes

December 25, 2008

Moonstone Silhouettes by R J Dent

This is R J Dent’s latest poetry collection, entitled Moonstone Silhouettes.

R J Dent says: ‘In this collection, which I edited in Paris, I’ve focussed mostly on the ethereal and the mystical, although there are a few elegies for lost friends, and one or two poems in praise of major writers who have influenced me.’

 

‘The landscapes that I describe range from the exotic (Ancient Greece and modern France) to the bizarre and the out-and-out surreal. The characters that I describe are often strange and other-worldly.’

Included in this new collection are translations of poems by Arthur Rimbaud, Charles Baudelaire, Ibycus and Sappho. There are also elegies for four great writers: Jean Genet, Anna Kavan, Charles Baudelaire, and Tarjei Vesaas.

 

 

Here’s the back cover:

Moonstone Silhouettes - back cover

 

 

And here’s a link to five poems from Moonstone Silhouettes: http://www.rjdent.com/moonstone.htm

 

R J Dent says: ‘Ive tried to create a poetry collection in which each poem is a door that opens into another world – hopefully a beautiful world you can enter through the poem and which you can stay in for a while and enjoy – a world where warmth, beauty, joy, laughter, pleasure, happiness and eroticism co-exist peacefully and harmoniously.’

 

Moonstone Silhouettes is available from: 

Amazon:

http://www.amazon.co.uk/Moonstone-Silhouettes-ebook/dp/B004MME1GG/ref=la_B0034Q3RD4_1_6?ie=UTF8&qid=1361655767&sr=1-6

Inclement Publishing:

 http://inclementpoetrymagazine.webs.com/

or from R J Dent’s office:

 info@rjdent.com

Further  information regarding R J Dent’s book-length translations of Alcaeus, Lautreamont, Charles Baudelaire, and Tarjei Vesaas is available at: www.rjdent.com

 

 

 

Moonstone Silhouettes

Poems by R J Dent

© R J Dent (2013)

 

 

 

www.rjdent.com

rjdentlogo

 


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 63 other followers